Dentons 与大成之间的联合现在生效。如需了解该事务所目前在全球的运营情况,请访问 dentons.com。为方便客户以及其他希望了解该事务所在中国的运营信息的人士,本网站将继续保持公开几个月。

中国企业“走出去”应注意的合同条款


      

近几年来,中国企业“走出去”进行海外投资或在海外承包大型项目成为中国经济发展的新亮点。未来,随着已上升为国家战略的“一带一路”战略逐步落实,中国企业“走出去”必将成为新常态。然而,联想到过去几年中国企业在海外投资的一些不成功案例,不仅让很多国人,特别是法律人,有些担忧。中国企业在海外投资遭受巨额经济损失的案例常见诸报端。这当中有的是因项目决策失误,也有很多是由于对东道国法律不了解,合同谈判疏忽,合同管理不当等导致与相对方纠纷不断,最终项目失败,甚至巨额亏损。

有鉴于此,笔者总结了过去几年在跨国企业以及代表外资客户进行合同谈判所积累的经验,从众多合同条款中挑选几条极容易被中国企业忽视却又至关重要的合同条款,并附以参考英文,希望对中国企业“走出去”有所帮助。本文将简要介绍相关合同条款的背景、法律含义、参考英文表述、合同条款谈判技巧等。本文所介绍的合同条款可供作为国际贸易中(特别是大型机电设备)卖方或海外项目承包方的中国企业在进行合同谈判时参考,但本文不构成任何法律意见。


  一、 排除间接损失条款
“间接损失”常用英文表述为 “Indirect Loss ” “Consequential Loss” 。《布莱克法律词典》中将 Consequential Loss 定义为 “A loss arising from the results of damage rather than from the damage itself.”
  关于排除间接损失条款,我们首先需要了解其重要性。基于笔者的了解,几乎所有跨国企业在其销售合同标准范本中都会有该条款。对于大型机电设备跨国巨头企业,排除间接损失条款往往被列在其销售合同最低合同要求中的首位,即如果其销售合同没有此条款,该销售合同是不可接受的。而中国企业却往往忽视该条款。如果外国买方或业主未在合同加入该条款,中国企业很少会有主动要求加入该条款的。究其原因,一方面可能是中国企业以往多不重视合同,很少愿意在合同中列清各方权利义务,放弃了通过“意思自治”在合同中进行自我保护的机会。对于可能出现的法律风险,中国企业习惯于寄希望按照所谓的“法律规定办”。更重要的原因是“间接损失”源于英国普通法,在中国《合同法》中并没有明文体现。中国《合同法》第 113 条支持守约方在可预见性原则的基础上主张其可得利益损失。而可得利益损失与间接损失虽然近似,但划分依据并不相同,外延上既有不同又有交叉,二者并非同一概念。由于不同国家对于间接损失的定义、英文表述、立法、判例不尽相同,如果中国企业未在合同中明确排除间接损失,而只寄希望按照“法律规定办”,则可能将项目置于巨大法律风险之中。

为方便理解,笔者试举一列,以诠释排除间接损失的重要性。假设有一国内锅炉辅机企业在欧洲获人民币2000万锅炉辅机设备订单,为欧洲一火电厂提供锅炉辅机设备,订单毛利润约10%。设备交货、安装、试运行、投产后,在质保期内发生故障,国内企业未能消除该故障,导致电厂停运两周。电厂因停止发电两周遭受巨额经济损失,随即通过斯德哥尔摩商会仲裁院向国内企业主张其全部损失,包括电厂停运遭受的经济损失(此种损失往往是天文数字,远超订单的毛利润)。如果该国内企业在其销售合同中明确排除间接损失,则可就“电厂停运遭受的经济损失”提出有效抗辩。 

考虑到不同国家对间接损失的定义、英文表述并不相同,中国企业在其销售合同中作为卖方排除间接损失时,应尽量将间接损失定义得较为宽泛,可参考笔者常用的如下间接损失排除条款。

Notwithstanding any other provision of this contract (but without limiting clauses *** or applicable law (including Laws) to the contrary, and without limiting any other provisions of this contract, the Contractor will not be liable to the Owner for any:
(a)     remote, special, indirect, incidental or consequential loss or damage;
(b)     loss of or default under business contracts (other than this contract), lost revenues, loss of profits, loss of goodwill or business or loss of opportunities, ;
(c)     loss of use, loss of power, the costs of replacement power, loss of production or additional operating costs;
(d)    cost of capital or financing costs or expenses;
(e)    liability incurred by the Owner under any agreement entered into with any third party in connection with the Facility; or
(f)     claims against the Owner for any of the losses described in paragraphs (a) to (e),
arising out of or in connection with this contract or the performance of the Work whether such liability is claimed in contract, equity, tort (including negligence) under statute or otherwise and from any and all causes. [1] ” 
 
笔者既曾经代表跨国企业作为卖方与中国企业和国外企业(买方)就该合同条款进行谈判,也曾经代表外商投资企业作为买方与其他外商投资企业(卖方)进行谈判。 一般来讲,当中国企业,特别是国有企业,作为买方时,由于对间接损失了解较少,往往比较排斥。 而欧美企业作为买方时,往往比较容易接受该条款,但多数会要求买卖双方均排除间接损失。
“排除间接损失”在 FIDIC 合同范本中也有所体现。例如在 FIDIC EPC 合同范本中约定了双方均排除间接损失的条款:
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
 
因此,对于作为卖方的中国企业,在其海外销售合同或海外项目承包合同中,不仅要加入“排除间接损失条款”,而且 一定能够 加入该条款。建议中国企业将该条款列为其销售合同最低合同要求的首要条款。
 
二、 责任上限条款
在很多跨国企业的销售合同最低合同要求中,“责任上限条款”往往与“排除间接损失条款”同等重要。为降低卖方法律风险,这两个条款往往被要求同时使用。“责任上限”的英文表述可为“ Aggregate Limits of Liability ”。 责任上限条款的基本含义是在合同中明确约定卖方在该合同项下所承担各项责任的总和不超过某一金额。
 
在以下的英文合同条款中,承包方( Contractor )将其责任上限约定为不超过合同总价格。
Notwithstanding and without limiting any other provisions of this contract, and to the maximum extent permissible at law, the maximum aggregate liability of the Contractor arising out of or in connection with this contract or the performance of the Work whether such liability is claimed in contract, equity, tort (including negligence), under statute or otherwise and from any and all causes, will in no event exceed an amount equal to one hundred percent of the Contract Price.
 
“责任上限条款”在 FIDIC 合同范本中也有所体现。例如在 FIDIC EPC 合同范本中约定了如下条款:
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub-Clause 4.20 [Employer s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not stated) the Contract Price stated in the Contract Agreement.

 

作为对非违约方的保护,FIDIC EPC合同范本也对上述“责任上限条款”做了如下例外约定:

This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.

 建议中国企业也将“责任上限条款”列入其销售合同中最低合同要求,与“排除间接损失条款”同时使用。


三、 违约金上限条款

中国企业对于违约金条款比较熟悉,最常见的违约金条款是迟延履行违约金。此外,在一些机电设备销售合同中可能还会约定性能违约金。建议中国企业在其销售合同中就迟延履行违约金和性能违约金分别设定违约金上限,此外还应就所有违约金总和设定上限。

“迟延履行违约金上限”英文可表述为“Cap on liability for Delay Liquidated Damages”。笔者常用的“迟延履行违约金上限”条款的英文表述为:

The sum of the Contractors aggregate liability for Delay Liquidated Damages pursuant to clause *** is limited to [***] percent of the Contract Price.

“性能违约金上限”英文可表述为“Cap on liability for Performance Liquidated Damages”。笔者常用的“性能违约金上限”条款的英文表述为:

The sum of the Contractor s aggregate liability for Performance Liquidated Damages pursuant to clause ** is limited to [**] percent of the Contract Price
“违约金上限”英文可表述为“ Limitation of Liquidated Damages” 。笔者常用的“违约金上限”条款的英文表述为:

Notwithstanding any other provision of this contract, the maximum aggregate liability of the Contractor to pay Delay Liquidated Damages and Performance Liquidated Damages will not exceed [**] percent of the Contract Price.

如果合同中还有除迟延履行违约金和性能违约金之外的其他违约金,则也应涵盖在上述违约金上限条款中。

对于“违约金上限条款”,通过磋商往往都可以在销售合同中加入,但违约金上限的金额,即在合同价格中所占百分比,往往是争议焦点。此外,买方往往要求在达到违约金上限时,买方有权解除合同。中国企业应对此充分注意。


四、 避免“循环质保”
在销售合同中,买方往往要求卖方对在质保期出现质量问题的部分进行维修或更换,并要求在维修或更换后重新计算质保期。在此情况下,卖方有可能陷入“循环质保”的泥潭,无法脱身。在此情况下,卖方可在合同中加入一条款,约定对于质保期内维修或更换的部分的质保期,在某一时间节点后 *** 月内结束。该时间节点可考虑交 货日期、初步验收日期等确定的日期。笔者常用如下条款来避免“循环质保”。
However, the Warranty Period with respect to any Work, Materials or any associated services, that are repaired, replaced, modified or otherwise altered or corrected after the *** Date will extend for ** months from the date of completion of any repair, replacement, modification, correction or alteration, but will in no event extend beyond [**] months after [insert appropriate ex-works milestone].
在笔者以往参与的合同谈判中,与买方磋商加入此条款虽有难度,但多半还是可以成功的。

五、 仲裁条款
争端解决方式的选择从来都是国际商事活动中合同各方交锋的焦点。中国企业多会非常重视争端解决方式,争端解决场所和准据法的选择。而且越来越多的中国企业在“走出去”过程中喜欢选择仲裁作为纠纷解决方式。然而实践中,很多中国企业在约定仲裁条款和准据法时不够细致。譬如,曾经有一中国企业参与中东某国 EPC 建筑工程总承包项目,该项目 合同约定了如下准据法与争议解决条款:
28.1 The validity, interpretation, andperformance of CONTRACT and the legal relations of the parties shall begoverned by the laws of the Kingdom of Saudi Arabia. Anycontroversy between the parties regarding the validity, interpretation, orperformance of CONTRACT, if not resolved by amicable negotiations, shall besettled by binding arbitration under the Rules of Arbitration of the Kingdom ofSaudi Arabia by one or more arbitrators appointed in accordance with saidRules. All proceedings will be held in Riyadh, Saudi Arabia,will be conducted in the English language and Saudi Arabian law will apply tothe merits.
参考译文:

28.1 本合同的有效性、解释和履行以及当事人之间的法律关系均由沙特阿拉伯王国法律管辖。当事人之间关于本合同的有效性、解释或履行的任何争议,如无法通过友好谈判解决,将通过由依据《沙特阿拉伯王国仲裁规则》而指定的一名或多名仲裁员适用《沙特阿拉伯王国仲裁规则》以具约束力的仲裁方式解决[2]".

后该项目引发争议,进入仲裁程序后,才发现根本不存在该《沙特阿拉伯王国仲裁规则》.

此案例给我们的警示是中国企业绝对不能盲从国外买方或业主方的要求,对于对方提出的争端解决方式,争端解决场所和准据法的选择应做认真的审查。

建议中国企业建立自己的争端解决方式选择准则(内部)。譬如应首先根据自己的谈判地位、各方潜在的风险来确定选择仲裁还是诉讼。如果选择仲裁应优先选择中国企业较为熟悉的中国国际经济贸易仲裁委员会 (“CIETAC”)或香港国际仲裁中心(“HKIAC”)。如对方谈判地位较强,可退求其次,选新加坡国际仲裁中心(“SIAC”),伦敦国际仲裁院(“LCIA”)等较为成熟的国际仲裁机构,尽量避免选择设立在中东、阿拉伯地区等中国企业不熟悉的仲裁机构。如果对方谈判地位处于绝对优势,中国企业无法更换买方或业主选择的仲裁机构,则至少应对其提出的仲裁条款进行认真审查与核实,防止出现无效仲裁条款。建议参考仲裁机构的示范仲裁条款,并对仲裁地点、仲裁规则、仲裁员人数、语言等合同条款等进行审查和修改。

除了上述所列的条款之外,还有很多合同条款极容易被中国企业忽视,譬如在销售合同中对“ Merchantability/Fitness for Purpose ”条款的排除或限制等等。在笔者看来,在英文合同谈判中,掌握熟练的法律英语固然重要,但对于每条英文合同条款背景和法律内涵、外方谈判习惯等内容的把握更为重要。
 

笔者有幸于2013年参加山东省律协组织的赴美学习并在美国国际贸易委员会(“USITC”)旁听一场针对中国耐火材料反倾销案的听证会。听证会上,美国申请方以非常哀怨的口吻陈述中国企业如何横扫美国市场。笔者当时的感触是中国很多企业已经在国际舞台上将其竞争对方打的落花流水,而在此方面,中国律师已远远落后于我们的企业。鉴于此,所有从事涉外法律工作的朋友们都应奋起直追,努力为我们的企业提供更加优质的、国际化的法律服务。


特别感谢香港恒岳国际商事仲裁与替代性争议解决顾问事务所首席代表王俊律师对本文所提的宝贵意见。


作者介绍:

崔传忠律师

北京大成(青岛)律师事务所,合伙人

中国民主建国会,会员

英国肯特大学,法学硕士

山东省律师协会国际贸易与国际投资委员会,委员

青岛市律师协会国际商事委员会,委员

                                         上图为崔传忠律师于2013年11月受邀参加美国国务院年度招待晚宴留念

 




【1】注:本文中英文合同条款中很多表述,如“Work”,“Owner”等均有特定含义,请勿直接引用本文中的任何英文条款。

【2】王俊,《浅析迪拜与中方当事人涉中东/北非经贸项目的争议解决场所选择》, 《中国仲裁》。